Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Noxxy
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

τίτλος
Le tue belle parole...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από mistersarcastic
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Απρίλιος 2010 22:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2010 20:05

Maisa_mimi
Αριθμός μηνυμάτων: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Φεβρουάριος 2010 20:32

sgrowl
Αριθμός μηνυμάτων: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Φεβρουάριος 2010 21:45

mistersarcastic
Αριθμός μηνυμάτων: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Φεβρουάριος 2010 16:22

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Φεβρουάριος 2010 17:14

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Φεβρουάριος 2010 13:18

Giuliafifi
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Μάρτιος 2010 08:47

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Μάρτιος 2010 12:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Μάρτιος 2010 20:32

kiss_anto
Αριθμός μηνυμάτων: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi