Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekstur
Framborið av Noxxy
Uppruna mál: Franskt

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Viðmerking um umsetingina
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Heiti
Le tue belle parole...
Umseting
Italskt

Umsett av mistersarcastic
Ynskt mál: Italskt

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Góðkent av lilian canale - 15 Apríl 2010 22:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2010 20:05

Maisa_mimi
Tal av boðum: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februar 2010 20:32

sgrowl
Tal av boðum: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februar 2010 21:45

mistersarcastic
Tal av boðum: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februar 2010 16:22

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februar 2010 17:14

nava91
Tal av boðum: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februar 2010 13:18

Giuliafifi
Tal av boðum: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mars 2010 08:47

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mars 2010 12:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mars 2010 20:32

kiss_anto
Tal av boðum: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi