Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
نص
إقترحت من طرف Noxxy
لغة مصدر: فرنسي

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

عنوان
Le tue belle parole...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف mistersarcastic
لغة الهدف: إيطاليّ

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 أفريل 2010 22:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2010 20:05

Maisa_mimi
عدد الرسائل: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 شباط 2010 20:32

sgrowl
عدد الرسائل: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 شباط 2010 21:45

mistersarcastic
عدد الرسائل: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 شباط 2010 16:22

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 شباط 2010 17:14

nava91
عدد الرسائل: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 شباط 2010 13:18

Giuliafifi
عدد الرسائل: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 أذار 2010 08:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 أذار 2010 12:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 أذار 2010 20:32

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi