Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Италиански - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Текст
Предоставено от Noxxy
Език, от който се превежда: Френски

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Забележки за превода
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Заглавие
Le tue belle parole...
Превод
Италиански

Преведено от mistersarcastic
Желан език: Италиански

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Април 2010 22:21





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Февруари 2010 20:05

Maisa_mimi
Общо мнения: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Февруари 2010 20:32

sgrowl
Общо мнения: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Февруари 2010 21:45

mistersarcastic
Общо мнения: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Февруари 2010 16:22

Maybe:-)
Общо мнения: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Февруари 2010 17:14

nava91
Общо мнения: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Февруари 2010 13:18

Giuliafifi
Общо мнения: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Март 2010 08:47

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Март 2010 12:17

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Март 2010 20:32

kiss_anto
Общо мнения: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi