Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Tekst
Opgestuurd door Noxxy
Uitgangs-taal: Frans

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Details voor de vertaling
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titel
Le tue belle parole...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door mistersarcastic
Doel-taal: Italiaans

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 april 2010 22:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2010 20:05

Maisa_mimi
Aantal berichten: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 februari 2010 20:32

sgrowl
Aantal berichten: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 februari 2010 21:45

mistersarcastic
Aantal berichten: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 februari 2010 16:22

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 februari 2010 17:14

nava91
Aantal berichten: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 februari 2010 13:18

Giuliafifi
Aantal berichten: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 maart 2010 08:47

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 maart 2010 12:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 maart 2010 20:32

kiss_anto
Aantal berichten: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi