Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Noxxy
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Maelezo kwa mfasiri
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Kichwa
Le tue belle parole...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na mistersarcastic
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Aprili 2010 22:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2010 20:05

Maisa_mimi
Idadi ya ujumbe: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Februari 2010 20:32

sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Februari 2010 21:45

mistersarcastic
Idadi ya ujumbe: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Februari 2010 16:22

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Februari 2010 17:14

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Februari 2010 13:18

Giuliafifi
Idadi ya ujumbe: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mechi 2010 08:47

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mechi 2010 12:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mechi 2010 20:32

kiss_anto
Idadi ya ujumbe: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi