Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Italien - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Texte
Proposé par Noxxy
Langue de départ: Français

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Commentaires pour la traduction
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titre
Le tue belle parole...
Traduction
Italien

Traduit par mistersarcastic
Langue d'arrivée: Italien

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Avril 2010 22:21





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2010 20:05

Maisa_mimi
Nombre de messages: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 Février 2010 20:32

sgrowl
Nombre de messages: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 Février 2010 21:45

mistersarcastic
Nombre de messages: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 Février 2010 16:22

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 Février 2010 17:14

nava91
Nombre de messages: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 Février 2010 13:18

Giuliafifi
Nombre de messages: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 Mars 2010 08:47

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 Mars 2010 12:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 Mars 2010 20:32

kiss_anto
Nombre de messages: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi