Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
vovereद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)
Edited by Francky5591 - 2009年 जनवरी 13日 12:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 10日 22:16

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
The original words of the text ; "ölüm ölüm dedigin NEDİR gülüm ben senin icin YAŞAMAYI göze almışım."

Otherwise, it doesn't give any sense.

2009年 जनवरी 12日 09:21

vovere
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
OK. Let it be "ölüm ölüm dedigin NEDİR gülüm ben senin icin YAŞAMAYI göze almışım."
I can't edit the text in my request...

2009年 जनवरी 12日 23:34

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi ,
This one should be edited as :
ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım