Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
हरफ
vovereद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

शीर्षक
Death, what is the thing that..
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 26日 01:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 12日 18:34

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 12日 18:41

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

2009年 जनवरी 13日 23:00

vivacious
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

2009年 जनवरी 14日 12:20

fatmahalic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

2009年 जनवरी 14日 16:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 14日 19:28

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?