Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Text
Enviat per vovere
Idioma orígen: Turc

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Notes sobre la traducció
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Títol
Death, what is the thing that..
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Darrera validació o edició per Tantine - 26 Gener 2009 01:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2009 18:34

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Gener 2009 18:41

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Gener 2009 23:00

vivacious
Nombre de missatges: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Gener 2009 12:20

fatmahalic
Nombre de missatges: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Gener 2009 16:11

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Gener 2009 19:28

cheesecake
Nombre de missatges: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?