Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Tekst
Opgestuurd door vovere
Uitgangs-taal: Turks

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Details voor de vertaling
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Titel
Death, what is the thing that..
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 26 januari 2009 01:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2009 18:34

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 januari 2009 18:41

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 januari 2009 23:00

vivacious
Aantal berichten: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 januari 2009 12:20

fatmahalic
Aantal berichten: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 januari 2009 16:11

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 januari 2009 19:28

cheesecake
Aantal berichten: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?