Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
テキスト
vovere様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
翻訳についてのコメント
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

タイトル
Death, what is the thing that..
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 26日 01:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 12日 18:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

2009年 1月 12日 18:41

cheesecake
投稿数: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

2009年 1月 13日 23:00

vivacious
投稿数: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

2009年 1月 14日 12:20

fatmahalic
投稿数: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

2009年 1月 14日 16:11

Tantine
投稿数: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

2009年 1月 14日 19:28

cheesecake
投稿数: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?