Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Texto
Enviado por vovere
Idioma de origem: Turco

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Notas sobre a tradução
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Título
Death, what is the thing that..
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Último validado ou editado por Tantine - 26 Janeiro 2009 01:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2009 18:34

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Janeiro 2009 18:41

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Janeiro 2009 23:00

vivacious
Número de Mensagens: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Janeiro 2009 12:20

fatmahalic
Número de Mensagens: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Janeiro 2009 16:11

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Janeiro 2009 19:28

cheesecake
Número de Mensagens: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?