Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vovere
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

τίτλος
Death, what is the thing that..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 26 Ιανουάριος 2009 01:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2009 18:34

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Ιανουάριος 2009 18:41

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Ιανουάριος 2009 23:00

vivacious
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Ιανουάριος 2009 12:20

fatmahalic
Αριθμός μηνυμάτων: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Ιανουάριος 2009 16:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Ιανουάριος 2009 19:28

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?