Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vovere
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Maelezo kwa mfasiri
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Kichwa
Death, what is the thing that..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 26 Januari 2009 01:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Januari 2009 18:34

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Januari 2009 18:41

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Januari 2009 23:00

vivacious
Idadi ya ujumbe: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Januari 2009 12:20

fatmahalic
Idadi ya ujumbe: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Januari 2009 16:11

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Januari 2009 19:28

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?