Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Texto
Propuesto por vovere
Idioma de origen: Turco

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Nota acerca de la traducción
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Título
Death, what is the thing that..
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Última validación o corrección por Tantine - 26 Enero 2009 01:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2009 18:34

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Enero 2009 18:41

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Enero 2009 23:00

vivacious
Cantidad de envíos: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Enero 2009 12:20

fatmahalic
Cantidad de envíos: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Enero 2009 16:11

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Enero 2009 19:28

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?