Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीरूसीलिथुएनियन

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...
हरफ
xgieriuxद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Anomalie antipollution. Consultez rapidement le réseau CITROEN.

शीर्षक
Antipollution fault
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Antipollution fault. Consult promptly the CITROËN network.
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 4日 13:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 3日 09:32

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Consult the Citroen website.

2009年 जनवरी 3日 13:48

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Thanks, itratrap100! I thought it referred to the Citroën's network of resellers.

CC: itsatrap100

2009年 जनवरी 3日 16:20

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
Antipollution deflection. Consult asap the net-work of Citroën.

2009年 जनवरी 3日 17:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, it is about the Citroën's network of resellers. Here it is exactly what "réseau" means, you're right Goncy!

2009年 जनवरी 3日 17:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So Goncin, what will the last version be?

2009年 जनवरी 3日 17:59

locarno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
jer riječ reseau ne znači website, ona može značiti internet, ali ne u ovom slučaju.ovdje se misli na cirtroenovu mrežu poslovnica ili sl.

2009年 जनवरी 3日 20:55

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
'Promptly consult...' or shift the word 'promptly' to the end of the sentence


2009年 जनवरी 3日 22:06

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
"immediately/promptly contact a qualified citroen dealer" is certainly possible, or the citroen website, which I thought might be the case, for further instructions to deal with the issue.