Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiRuskiLitavski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...
Tekst
Poslao xgieriux
Izvorni jezik: Francuski

Anomalie antipollution. Consultez rapidement le réseau CITROEN.

Naslov
Antipollution fault
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

Antipollution fault. Consult promptly the CITROËN network.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 siječanj 2009 13:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2009 09:32

itsatrap100
Broj poruka: 279
Consult the Citroen website.

3 siječanj 2009 13:48

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, itratrap100! I thought it referred to the Citroën's network of resellers.

CC: itsatrap100

3 siječanj 2009 16:20

salihinal
Broj poruka: 54
Antipollution deflection. Consult asap the net-work of Citroën.

3 siječanj 2009 17:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, it is about the Citroën's network of resellers. Here it is exactly what "réseau" means, you're right Goncy!

3 siječanj 2009 17:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
So Goncin, what will the last version be?

3 siječanj 2009 17:59

locarno
Broj poruka: 3
jer riječ reseau ne znači website, ona može značiti internet, ali ne u ovom slučaju.ovdje se misli na cirtroenovu mrežu poslovnica ili sl.

3 siječanj 2009 20:55

jollyo
Broj poruka: 330
'Promptly consult...' or shift the word 'promptly' to the end of the sentence


3 siječanj 2009 22:06

itsatrap100
Broj poruka: 279
"immediately/promptly contact a qualified citroen dealer" is certainly possible, or the citroen website, which I thought might be the case, for further instructions to deal with the issue.