Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaRyskaLitauiska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...
Text
Tillagd av xgieriux
Källspråk: Franska

Anomalie antipollution. Consultez rapidement le réseau CITROEN.

Titel
Antipollution fault
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

Antipollution fault. Consult promptly the CITROËN network.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 Januari 2009 13:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Januari 2009 09:32

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Consult the Citroen website.

3 Januari 2009 13:48

goncin
Antal inlägg: 3706
Thanks, itratrap100! I thought it referred to the Citroën's network of resellers.

CC: itsatrap100

3 Januari 2009 16:20

salihinal
Antal inlägg: 54
Antipollution deflection. Consult asap the net-work of Citroën.

3 Januari 2009 17:20

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Yes, it is about the Citroën's network of resellers. Here it is exactly what "réseau" means, you're right Goncy!

3 Januari 2009 17:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
So Goncin, what will the last version be?

3 Januari 2009 17:59

locarno
Antal inlägg: 3
jer riječ reseau ne znači website, ona može značiti internet, ali ne u ovom slučaju.ovdje se misli na cirtroenovu mrežu poslovnica ili sl.

3 Januari 2009 20:55

jollyo
Antal inlägg: 330
'Promptly consult...' or shift the word 'promptly' to the end of the sentence


3 Januari 2009 22:06

itsatrap100
Antal inlägg: 279
"immediately/promptly contact a qualified citroen dealer" is certainly possible, or the citroen website, which I thought might be the case, for further instructions to deal with the issue.