Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - Ade Agapimu filakia pola

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어이탈리아어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ade Agapimu filakia pola
본문
xgmx에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ade Agapimu filakia pola
이 번역물에 관한 주의사항
Ade Agapimu filakia pola

제목
Vabbè, mio amore, tanti baci
번역
이탈리아어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Vabbè, mio amore, tanti baci
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 1일 12:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 29일 21:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"

2007년 11월 29일 22:55

Ilariaji
게시물 갯수: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!

2007년 11월 30일 06:21

Freya
게시물 갯수: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"

2007년 11월 30일 07:43

xgmx
게시물 갯수: 1
grazie

2007년 11월 30일 18:04

Shamy4106
게시물 갯수: 152
anche io preferisco "amore mio"