Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Italiano - Ade Agapimu filakia pola
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ade Agapimu filakia pola
Testo
Aggiunto da
xgmx
Lingua originale: Greco
Ade Agapimu filakia pola
Note sulla traduzione
Ade Agapimu filakia pola
Titolo
Vabbè, mio amore, tanti baci
Traduzione
Italiano
Tradotto da
iamfromaustria
Lingua di destinazione: Italiano
Vabbè, mio amore, tanti baci
Ultima convalida o modifica di
Ricciodimare
- 1 Dicembre 2007 12:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Novembre 2007 21:16
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"
29 Novembre 2007 22:55
Ilariaji
Numero di messaggi: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
30 Novembre 2007 06:21
Freya
Numero di messaggi: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"
30 Novembre 2007 07:43
xgmx
Numero di messaggi: 1
grazie
30 Novembre 2007 18:04
Shamy4106
Numero di messaggi: 152
anche io preferisco "amore mio"