Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Italiano - Ade Agapimu filakia pola

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseItalianoTurco

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ade Agapimu filakia pola
Testo
Aggiunto da xgmx
Lingua originale: Greco

Ade Agapimu filakia pola
Note sulla traduzione
Ade Agapimu filakia pola

Titolo
Vabbè, mio amore, tanti baci
Traduzione
Italiano

Tradotto da iamfromaustria
Lingua di destinazione: Italiano

Vabbè, mio amore, tanti baci
Ultima convalida o modifica di Ricciodimare - 1 Dicembre 2007 12:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2007 21:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"

29 Novembre 2007 22:55

Ilariaji
Numero di messaggi: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!

30 Novembre 2007 06:21

Freya
Numero di messaggi: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"

30 Novembre 2007 07:43

xgmx
Numero di messaggi: 1
grazie

30 Novembre 2007 18:04

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
anche io preferisco "amore mio"