Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Italiensk - Ade Agapimu filakia pola

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskItalienskTyrkisk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ade Agapimu filakia pola
Tekst
Skrevet av xgmx
Kildespråk: Gresk

Ade Agapimu filakia pola
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ade Agapimu filakia pola

Tittel
Vabbè, mio amore, tanti baci
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av iamfromaustria
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Vabbè, mio amore, tanti baci
Senest vurdert og redigert av Ricciodimare - 1 Desember 2007 12:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2007 21:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"

29 November 2007 22:55

Ilariaji
Antall Innlegg: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!

30 November 2007 06:21

Freya
Antall Innlegg: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"

30 November 2007 07:43

xgmx
Antall Innlegg: 1
grazie

30 November 2007 18:04

Shamy4106
Antall Innlegg: 152
anche io preferisco "amore mio"