Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - Ade Agapimu filakia pola

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ade Agapimu filakia pola
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xgmx
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ade Agapimu filakia pola
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ade Agapimu filakia pola

τίτλος
Vabbè, mio amore, tanti baci
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από iamfromaustria
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Vabbè, mio amore, tanti baci
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Ricciodimare - 1 Δεκέμβριος 2007 12:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2007 21:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"

29 Νοέμβριος 2007 22:55

Ilariaji
Αριθμός μηνυμάτων: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!

30 Νοέμβριος 2007 06:21

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"

30 Νοέμβριος 2007 07:43

xgmx
Αριθμός μηνυμάτων: 1
grazie

30 Νοέμβριος 2007 18:04

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
anche io preferisco "amore mio"