Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İtalyanca - Ade Agapimu filakia pola

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceİtalyancaTürkçe

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ade Agapimu filakia pola
Metin
Öneri xgmx
Kaynak dil: Yunanca

Ade Agapimu filakia pola
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ade Agapimu filakia pola

Başlık
Vabbè, mio amore, tanti baci
Tercüme
İtalyanca

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: İtalyanca

Vabbè, mio amore, tanti baci
En son Ricciodimare tarafından onaylandı - 1 Aralık 2007 12:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2007 21:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"

29 Kasım 2007 22:55

Ilariaji
Mesaj Sayısı: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!

30 Kasım 2007 06:21

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"

30 Kasım 2007 07:43

xgmx
Mesaj Sayısı: 1
grazie

30 Kasım 2007 18:04

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
anche io preferisco "amore mio"