Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - Ade Agapimu filakia pola

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإيطاليّ تركي

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ade Agapimu filakia pola
نص
إقترحت من طرف xgmx
لغة مصدر: يونانيّ

Ade Agapimu filakia pola
ملاحظات حول الترجمة
Ade Agapimu filakia pola

عنوان
Vabbè, mio amore, tanti baci
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف iamfromaustria
لغة الهدف: إيطاليّ

Vabbè, mio amore, tanti baci
آخر تصديق أو تحرير من طرف Ricciodimare - 1 كانون الاول 2007 12:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2007 21:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"amore mio" is more common than "mio amore"

29 تشرين الثاني 2007 22:55

Ilariaji
عدد الرسائل: 11
io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!

30 تشرين الثاني 2007 06:21

Freya
عدد الرسائل: 1910
"amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene"

30 تشرين الثاني 2007 07:43

xgmx
عدد الرسائل: 1
grazie

30 تشرين الثاني 2007 18:04

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
anche io preferisco "amore mio"