Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-סרבית - Welcome to my daydream: ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסיתרומניתאיטלקיתדניתבולגריתהולנדיתשוודיתפולניתנורווגיתסרביתליטאיתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתעבריתיווניתגרמניתלטיניתקרואטיתאספרנטוטורקיתסינית מופשטתאוקראיניתמקדוניתצ'כיתבוסניתסיניתהונגריתתאילנדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Welcome to my daydream: ...
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
הערות לגבי התרגום
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

שם
Slogan
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 30 יוני 2011 21:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2011 16:32

Bobana6
מספר הודעות: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 יוני 2011 21:32

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!