Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-טורקית - Welcome to my daydream: ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסיתרומניתאיטלקיתדניתבולגריתהולנדיתשוודיתפולניתנורווגיתסרביתליטאיתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתעבריתיווניתגרמניתלטיניתקרואטיתאספרנטוטורקיתסינית מופשטתאוקראיניתמקדוניתצ'כיתבוסניתסיניתהונגריתתאילנדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Welcome to my daydream: ...
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
הערות לגבי התרגום
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

שם
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 22 אוקטובר 2011 22:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2011 10:07

karma77
מספר הודעות: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 אוגוסט 2011 10:16

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 אוגוסט 2011 21:04

eyupkiev
מספר הודעות: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 אוקטובר 2011 16:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 אוקטובר 2011 19:14

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 אוקטובר 2011 17:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 אוקטובר 2011 14:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 אוקטובר 2011 22:03

44hazal44
מספר הודעות: 1148
O zaman tamamdır.