Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-تركي - Welcome to my daydream: ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ رومانيإيطاليّ دانمركي بلغاريهولنديسويديبولندي نُرْوِيجِيّصربى لتوانيفرنسيبرتغالية برازيليةإسبانيّ عبرييونانيّ ألمانيلاتينيكرواتيإسبرنتو تركيالصينية المبسطةأوكرانيمقدونيتشيكيّبوسنيصينيمَجَرِيّتَايْلَانْدِيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Welcome to my daydream: ...
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظات حول الترجمة
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 22 تشرين الاول 2011 22:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2011 10:07

karma77
عدد الرسائل: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 آب 2011 10:16

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 آب 2011 21:04

eyupkiev
عدد الرسائل: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 تشرين الاول 2011 16:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 تشرين الاول 2011 19:14

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 تشرين الاول 2011 17:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 تشرين الاول 2011 14:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 تشرين الاول 2011 22:03

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
O zaman tamamdır.