Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Турецька - Welcome to my daydream: ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійськаРумунськаІталійськаДанськаБолгарськаГолландськаШведськаПольськаНорвезькаСербськаЛитовськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаДавньоєврейськаГрецькаНімецькаЛатинськаХорватськаЕсперантоТурецькаКитайська спрощенаУкраїнськаМакедонськаЧеськаБоснійськаКитайськаУгорськаТайська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Welcome to my daydream: ...
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Пояснення стосовно перекладу
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Заголовок
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Затверджено 44hazal44 - 22 Жовтня 2011 22:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2011 10:07

karma77
Кількість повідомлень: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 Серпня 2011 10:16

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 Серпня 2011 21:04

eyupkiev
Кількість повідомлень: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Жовтня 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Жовтня 2011 19:14

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Жовтня 2011 17:04

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Жовтня 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Жовтня 2011 22:03

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
O zaman tamamdır.