Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Есперанто - Welcome to my daydream: ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійськаРумунськаІталійськаДанськаБолгарськаГолландськаШведськаПольськаНорвезькаСербськаЛитовськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаДавньоєврейськаГрецькаНімецькаЛатинськаХорватськаЕсперантоТурецькаКитайська спрощенаУкраїнськаМакедонськаЧеськаБоснійськаКитайськаУгорськаТайська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Welcome to my daydream: ...
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Пояснення стосовно перекладу
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Заголовок
Surmerkatiga slogano de muzikisto
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено sudastelaro
Мова, якою перекладати: Есперанто

Jen mia revo: "Avangarda antikva art-rok muziko el Irano".
Затверджено zciric - 5 Жовтня 2011 22:20