Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Welcome to my daydream: ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसीरोमानियनइतालियनडेनिसBulgarianडचस्विडेनीपोलिसनर्वेजियनसरबियनलिथुएनियनफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीयहुदीयुनानेलीजर्मनLatinक्रोएसियनएस्पेरान्तोतुर्केलीचिनीया (सरल)UkrainianMacedonianचेकBosnianचीनीयाहन्गेरियनThai

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Welcome to my daydream: ...
हरफ
salimworldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

शीर्षक
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
अनुबाद
तुर्केली

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Validated by 44hazal44 - 2011年 अक्टोबर 22日 22:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अगस्त 27日 10:07

karma77
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

2011年 अगस्त 27日 10:16

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

2011年 अगस्त 29日 21:04

eyupkiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

2011年 अक्टोबर 3日 16:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

2011年 अक्टोबर 17日 19:14

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

2011年 अक्टोबर 19日 17:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

2011年 अक्टोबर 22日 14:55

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

2011年 अक्टोबर 22日 22:03

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
O zaman tamamdır.