Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Welcome to my daydream: ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKirusiKiromaniaKiitalianoKideniKibulgeriKiholanziKiswidiKipolishiKinorweKisabiaKilithuaniaKifaransaKireno cha KibraziliKihispaniaKiyahudiKigirikiKijerumaniKilatiniKikorasiaKiesperantoKiturukiKichina kilichorahisishwaKiukreniKimasedoniKichekiKibsoniaKichina cha jadiKihangeriKitai

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Welcome to my daydream: ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na salimworld
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Maelezo kwa mfasiri
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Kichwa
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 22 Oktoba 2011 22:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2011 10:07

karma77
Idadi ya ujumbe: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 Agosti 2011 10:16

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 Agosti 2011 21:04

eyupkiev
Idadi ya ujumbe: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Oktoba 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Oktoba 2011 19:14

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Oktoba 2011 17:04

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Oktoba 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Oktoba 2011 22:03

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
O zaman tamamdır.