Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Turka - Welcome to my daydream: ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusaRumanaItaliaDanaBulgaraNederlandaSvedaPolaNorvegaSerbaLitovaFrancaBrazil-portugalaHispanaHebreaGrekaGermanaLatina lingvoKroataEsperantoTurkaČina simpligita Ukraina lingvoMakedona lingvoČeĥaBosnia lingvoČinaHungaraTaja

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Welcome to my daydream: ...
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Rimarkoj pri la traduko
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titolo
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 22 Oktobro 2011 22:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2011 10:07

karma77
Nombro da afiŝoj: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 Aŭgusto 2011 10:16

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 Aŭgusto 2011 21:04

eyupkiev
Nombro da afiŝoj: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Oktobro 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Oktobro 2011 19:14

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Oktobro 2011 17:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Oktobro 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Oktobro 2011 22:03

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
O zaman tamamdır.