Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Hebrea - Welcome to my daydream: ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusaRumanaItaliaDanaBulgaraNederlandaSvedaPolaNorvegaSerbaLitovaFrancaBrazil-portugalaHispanaHebreaGrekaGermanaLatina lingvoKroataEsperantoTurkaČina simpligita Ukraina lingvoMakedona lingvoČeĥaBosnia lingvoČinaHungaraTaja

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Welcome to my daydream: ...
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Rimarkoj pri la traduko
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titolo
התרגום שביקשת
Traduko
Hebrea

Tradukita per Shahar368
Cel-lingvo: Hebrea

ברוכים הבאים לחלום בהקיץ שלי: "ארט רוק עתיק אוואנט-גארד מאירן"
Rimarkoj pri la traduko
עשיתי את התרגום ברבים כי אמרת שזאת פרסומת. ואני לא בטוחה אם לכתוב עתיק, כי זה ארט רוק, או עתיקה, כי זה מוזיקה.
Laste validigita aŭ redaktita de jairhaas - 8 Aŭgusto 2011 17:23