Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Engels-Turks - Welcome to my daydream: ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRussischRoemeensItaliaansDeensBulgaarsNederlandsZweedsPoolsNoorsServischLitouwsFransBraziliaans PortugeesSpaansHebreeuwsGrieksDuitsLatijnKroatischEsperantoTurksVereenvoudigd ChineesOekraïensMacedonischTsjechischBosnischChinees HongaarsThai

Categorie Website/Blog/Forum - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Opgestuurd door salimworld
Uitgangs-taal: Engels

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Details voor de vertaling
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titel
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 22 oktober 2011 22:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2011 10:07

karma77
Aantal berichten: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 augustus 2011 10:16

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 augustus 2011 21:04

eyupkiev
Aantal berichten: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 oktober 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 oktober 2011 19:14

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 oktober 2011 17:04

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 oktober 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 oktober 2011 22:03

44hazal44
Aantal berichten: 1148
O zaman tamamdır.