Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -トルコ語 - Welcome to my daydream: ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語ルーマニア語イタリア語デンマーク語ブルガリア語オランダ語スウェーデン語ポーランド語ノルウェー語セルビア語リトアニア語フランス語ブラジルのポルトガル語スペイン語ヘブライ語ギリシャ語ドイツ語ラテン語クロアチア語エスペラントトルコ語中国語簡体字ウクライナ語マケドニア語チェコ語ボスニア語中国語ハンガリー語タイ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Welcome to my daydream: ...
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
翻訳についてのコメント
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

タイトル
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
最終承認・編集者 44hazal44 - 2011年 10月 22日 22:02





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 27日 10:07

karma77
投稿数: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

2011年 8月 27日 10:16

Mesud2991
投稿数: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

2011年 8月 29日 21:04

eyupkiev
投稿数: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

2011年 10月 3日 16:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

2011年 10月 17日 19:14

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

2011年 10月 19日 17:04

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

2011年 10月 22日 14:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

2011年 10月 22日 22:03

44hazal44
投稿数: 1148
O zaman tamamdır.