Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Turski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRuskiRumunskiItalijanskiDanskiBugarskiHolandskiSvedskiPoljskiNorveskiSrpskiLitvanskiFrancuskiPortugalski brazilskiSpanskiHebrejskiGrckiNemackiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiKineski pojednostavljeniUkrajinskiMakedonskiCeskiBosanskiKineskiMadjarskiTajlandski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Podnet od salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Napomene o prevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Natpis
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Prevod
Turski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Turski

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 22 Oktobar 2011 22:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Avgust 2011 10:07

karma77
Broj poruka: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 Avgust 2011 10:16

Mesud2991
Broj poruka: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 Avgust 2011 21:04

eyupkiev
Broj poruka: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 Oktobar 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 Oktobar 2011 19:14

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 Oktobar 2011 17:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 Oktobar 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 Oktobar 2011 22:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
O zaman tamamdır.