Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Srpski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRuskiRumunskiItalijanskiDanskiBugarskiHolandskiSvedskiPoljskiNorveskiSrpskiLitvanskiFrancuskiPortugalski brazilskiSpanskiHebrejskiGrckiNemackiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiKineski pojednostavljeniUkrajinskiMakedonskiCeskiBosanskiKineskiMadjarskiTajlandski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Podnet od salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Napomene o prevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Natpis
Slogan
Prevod
Srpski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Srpski

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
Poslednja provera i obrada od maki_sindja - 30 Juni 2011 21:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juni 2011 16:32

Bobana6
Broj poruka: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 Juni 2011 21:32

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!