Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Serbisk - Welcome to my daydream: ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussiskRumenskItalienskDanskBulgarskNederlanskSvenskPolskNorskSerbiskLitauiskFranskBrasilsk portugisiskSpanskHebraiskGreskTyskLatinKroatiskEsperantoTyrkiskKinesisk med forenkletUkrainskMakedonskTsjekkiskBosniskKinesiskUngarskThai

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Tittel
Slogan
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
Senest vurdert og redigert av maki_sindja - 30 Juni 2011 21:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2011 16:32

Bobana6
Antall Innlegg: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 Juni 2011 21:32

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!