Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Rumensk - Welcome to my daydream: ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussiskRumenskItalienskDanskBulgarskNederlanskSvenskPolskNorskSerbiskLitauiskFranskBrasilsk portugisiskSpanskHebraiskGreskTyskLatinKroatiskEsperantoTyrkiskKinesisk med forenkletUkrainskMakedonskTsjekkiskBosniskKinesiskUngarskThai

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Tittel
Sloganul de marketing al unui muzician
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Bine aţi venit în visul meu: "Art-rock antic de avangardă din Iran".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Note: I wrote it as short as I could since it's a slogan. There are more words that mean "daydream", but the slogan wouldn't sound good using them; "vis" means both "nightdream" and "daydream". For strictly "daydream" there are:
1. vis cu ochii deschiÅŸi;
2. vis de zi;
3. vis diurn;
4. reverie, meditaţie, visare.
Senest vurdert og redigert av iepurica - 17 Juni 2011 21:55