Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Brasilsk portugisisk - Welcome to my daydream: ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussiskRumenskItalienskDanskBulgarskNederlanskSvenskPolskNorskSerbiskLitauiskFranskBrasilsk portugisiskSpanskHebraiskGreskTyskLatinKroatiskEsperantoTyrkiskKinesisk med forenkletUkrainskMakedonskTsjekkiskBosniskKinesiskUngarskThai

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Tittel
Bem-vindo ao meu sonho
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Senest vurdert og redigert av Lizzzz - 31 Juli 2011 23:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Juli 2011 23:46

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 August 2011 15:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz