Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Welcome to my daydream: ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسیرومانیاییایتالیاییدانمارکیبلغاریهلندیسوئدیلهستانینروژیصربیلیتوانیاییفرانسویپرتغالی برزیلاسپانیولیعبرییونانیآلمانیلاتینکرواتیاسپرانتوترکیچینی ساده شدهاکراینیمقدونیچکیبوسنیاییچینی سنتیمجارستانیتایلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Welcome to my daydream: ...
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Bem-vindo ao meu sonho
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lizzzz - 31 جولای 2011 23:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2011 23:46

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 آگوست 2011 15:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz