Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Welcome to my daydream: ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어루마니아어이탈리아어덴마크어불가리아어네덜란드어스웨덴어폴란드어노르웨이어세르비아어리투아니아어프랑스어브라질 포르투갈어스페인어히브리어그리스어독일어라틴어크로아티아어에스페란토어터키어간이화된 중국어우크라이나어마케도니아어체코어보스니아어전통 중국어헝가리어타이어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Welcome to my daydream: ...
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
이 번역물에 관한 주의사항
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

제목
Bem-vindo ao meu sonho
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 31일 23:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 31일 23:46

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


2011년 8월 1일 15:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz