Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - Welcome to my daydream: ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRuskiRumunjskiTalijanskiDanskiBugarskiNizozemskiŠvedskiPoljskiNorveškiSrpskiLitavskiFrancuskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiHebrejskiGrčkiNjemačkiLatinskiHrvatskiEsperantoTurskiPojednostavljeni kineskiUkrajinskiMakedonskiČeškiBosanskiKineskiMađarskiTajlandski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Welcome to my daydream: ...
Tekst
Poslao salimworld
Izvorni jezik: Engleski

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Primjedbe o prijevodu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Naslov
Bem-vindo ao meu sonho
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Posljednji potvrdio i uredio Lizzzz - 31 srpanj 2011 23:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 srpanj 2011 23:46

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 kolovoz 2011 15:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz