Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Welcome to my daydream: ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסיתרומניתאיטלקיתדניתבולגריתהולנדיתשוודיתפולניתנורווגיתסרביתליטאיתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתעבריתיווניתגרמניתלטיניתקרואטיתאספרנטוטורקיתסינית מופשטתאוקראיניתמקדוניתצ'כיתבוסניתסיניתהונגריתתאילנדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Welcome to my daydream: ...
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
הערות לגבי התרגום
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

שם
Bem-vindo ao meu sonho
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 31 יולי 2011 23:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 יולי 2011 23:46

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 אוגוסט 2011 15:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz