Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-בוסנית - Welcome to my daydream: ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסיתרומניתאיטלקיתדניתבולגריתהולנדיתשוודיתפולניתנורווגיתסרביתליטאיתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתעבריתיווניתגרמניתלטיניתקרואטיתאספרנטוטורקיתסינית מופשטתאוקראיניתמקדוניתצ'כיתבוסניתסיניתהונגריתתאילנדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Welcome to my daydream: ...
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
הערות לגבי התרגום
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

שם
Dobro došli u moju maštu
תרגום
בוסנית

תורגם על ידי KIKI83
שפת המטרה: בוסנית

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 16 מאי 2012 22:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 דצמבר 2011 19:58

preko
מספר הודעות: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 פברואר 2012 10:52

nevena-77
מספר הודעות: 121
I am agree with Preko.

8 מאי 2012 01:23

bemtikru
מספר הודעות: 3
neispravan kontekst