Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Brasilianportugali - Welcome to my daydream: ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjäRomaniaItaliaTanskaBulgariaHollantiRuotsiPuolaNorjaSerbiaLiettuaRanskaBrasilianportugaliEspanjaHepreaKreikkaSaksaLatinaKroaattiEsperantoTurkkiKiina (yksinkertaistettu)UkrainaMakedoniaTšekkiBosniaKiinaUnkariThain kieli

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Welcome to my daydream: ...
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Huomioita käännöksestä
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Otsikko
Bem-vindo ao meu sonho
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lizzzz - 31 Heinäkuu 2011 23:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Heinäkuu 2011 23:46

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 Elokuu 2011 15:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz