Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Serbia - Welcome to my daydream: ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjäRomaniaItaliaTanskaBulgariaHollantiRuotsiPuolaNorjaSerbiaLiettuaRanskaBrasilianportugaliEspanjaHepreaKreikkaSaksaLatinaKroaattiEsperantoTurkkiKiina (yksinkertaistettu)UkrainaMakedoniaTšekkiBosniaKiinaUnkariThain kieli

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Welcome to my daydream: ...
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Huomioita käännöksestä
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Otsikko
Slogan
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 30 Kesäkuu 2011 21:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2011 16:32

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 Kesäkuu 2011 21:32

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!