Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-صربى - Welcome to my daydream: ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ رومانيإيطاليّ دانمركي بلغاريهولنديسويديبولندي نُرْوِيجِيّصربى لتوانيفرنسيبرتغالية برازيليةإسبانيّ عبرييونانيّ ألمانيلاتينيكرواتيإسبرنتو تركيالصينية المبسطةأوكرانيمقدونيتشيكيّبوسنيصينيمَجَرِيّتَايْلَانْدِيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Welcome to my daydream: ...
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظات حول الترجمة
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Slogan
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 30 ايار 2011 21:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2011 16:32

Bobana6
عدد الرسائل: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 ايار 2011 21:32

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!