Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Португалски Бразилски - Welcome to my daydream: ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРускиРумънскиИталианскиДатскиБългарскиХоландскиSwedishПолскиНорвежкиСръбскиЛитовскиФренскиПортугалски БразилскиИспанскиИвритГръцкиНемскиЛатинскиХърватскиЕсперантоТурскиКитайски ОпростенУкраинскиМакедонскиЧешкиБосненскиКитайскиHungarianТайски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Welcome to my daydream: ...
Текст
Предоставено от salimworld
Език, от който се превежда: Английски

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Забележки за превода
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Заглавие
Bem-vindo ao meu sonho
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски

Bem-vindo ao meu sonho: "Antigo art rock de vanguarda do Irã"
За последен път се одобри от Lizzzz - 31 Юли 2011 23:47





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Юли 2011 23:46

Lizzzz
Общо мнения: 234
Oi, Lilian

Eu editei sua tradução, ok?

Vanguardia --> vanguarda

cc:lilian canale


1 Август 2011 15:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
Ops! Obrigada, Liz.

Às vezes os olhos nos enganam

CC: Lizzzz